藏医药是世代生活在雪域高原的藏族人民在与自然和各种疾病进行斗争的过程中积累形成的独具特色的医药学体系,是中国医学宝库中一颗璀璨的明珠。

Tibetan medicine, a unique medical system developed on the snow-covered highlands after generations of Tibetan people’s struggle against natural disasters and various diseases, is a bright pearl shining in the treasure-house of traditional Chinese medicine.

    藏医药学的发展至少有2000多年的历史。据史料记载,西藏苯教创始人丹巴西绕,通过对自然界进行长期的观察和研究,总结出了世间万事万物的变化都是水、火、土、风四种元素相互作用的结果,四种元素影响着万物和人体的盛衰。这一理论奠定了藏医学理论的基础。

Tibetan medicine has a history of at least 2,000 years. According to historical records, Tonpa Shenrab, the founder of the Bon religion of Tibet, after a long-term observation and study on nature, came to a conclusion that all changes in the world were rooted in the interaction between water, fire, earth and wind, the four elements that exerted influence on the vicissitudes of everything and everybody. This idea laid a theoretical foundation for Tibetan medicine.

    1200多年前,宇妥云丹贡布用毕生的精力完成了藏医巨著《四部医典》,把世代积累下来的藏医实践经验推向了一个理论化、系统化的高度,被很多研究者视为不可逾越的藏医学理论巅峰。

More than 1,200 years ago, Yuthog Yonten Gonpo spent a lifetime writing Four Medical Tantras, in which he theorized and systemized the medical practices accumulated through generations, making it a summit of Tibetan medical theories that cannot be surpassed in many researchers’ eyes.

    这些色彩绚丽、内容庞杂的挂图是根据《四部医典》的内容绘制的。1000多年前,在没有任何透视技术的情况下,藏医就已经画出了世界上最早的人体胚胎发育图,展示了胎儿在母体中孕育成长的变化过程。据史料记载,藏医早在公元8世纪就可以进行复杂的外科手术,包括开颅术、胸外科手术等。

These wall charts of radiant colors and rich contents were drawn on the basis of Four Medical Tantras. Some 1,000 years ago, when X-ray technology hadn’t come into existence yet, Tibetan physicians had already drawn the earliest graphics of human embryonic development, showing the growing process of an embryo in its mother’s body. It is recorded that Tibetan surgeons were already able to operate complicated surgeries such as craniotomy and thoracic surgery in periods as early as the 8th century.

    据统计,青藏高原有159种动物和80多种矿物,还有众多的植物可以入药。由于制作藏药的原料生长在高原,日照充分,活性成分很少受到干扰和破坏,使得藏药的疗效更加突出。 Statistics shows that there are 159 animal species and more than 80 minerals on the Qinghai-Tibet Plateau that can be used as a form of medicine, not to mention numerous kinds of plants. Since the materials for Tibetan medicine grow on the highlands where sunshine is sufficient, their active ingredients are kept away from disturbance and damage, resulting in a better curative effect of the Tibetan medicine made from them.
    除了火灸、高原药物等,药浴也是藏医的一大特点。各种干草药经过特殊的配制,在高温中熬煮两到三个小时。煮好的汤剂稀释后,就可以让患者在不同的药浴桶中接受治疗了。 Medicated bath is another distinctive element of Tibetan medicine in addition to moxibustion and the highland medical materials. Various kinds of dried herbs, having been specially prepared, are boiled in hot water for 2 to 3 hours so that the diluted decoction can be put in different bathtubs for the patients to have baths and receive treatments.
      从流传至今的壁画和文献中可以看出,藏医学的传承和发展与宗教有着密切的关系。最初的藏医人才大多来自寺院,很多高僧同时又是藏医学专家。 It can be easily seen from the existing murals and documents that the origin and development of Tibetan medicine had a close relationship with religion. Most of the earliest people engaging in Tibetan medicine came from Buddhist temples and a great many of eminent monks were at the same time medical specialists.
    现在,藏医不仅为藏族同胞治病,也为中国各族人民、为国外患者治病。1992年11月,西藏山南地区藏医院与中国藏学研究中心联合创办了北京藏医院。目前,中国已经有19家大型的藏药厂,许多藏药已经走向了国际市场。 Today, Tibetan doctors give their unique treatments not only to Tibetan people, but also to people of all nationalities inside and outside China. In November, 1992, Beijing Tibetan and Ethnic Medicine Hospital was established by the Tibetan Hospital of Shannan Prefecture in Tibet and China Tibetology Research Center jointly. Now, there are 19 major factories of Tibetan medicine in China, exporting large quantities of Tibetan medicine to the international market.
    藏医药是具有悠久历史、独具特色、疗效显著的一门科学,是藏族人民的民族医学,也是中国医学宝库中的重要组成部分。 Tibetan medicine is a science with a long history, a unique set of characteristics and a remarkable curative effect. It is a medical science of Tibetan people with unique ethnic features as well as an important component of Chinese medicine in whole.
    2006年,藏医药被列入中国国家级非物质文化遗产名录。 In 2006, Tibetan medicine was added to the list of China’s National Intangible Cultural Heritage.