孔庙,在中国山东曲阜,是为纪念孔子而建的。孔子生活在公元前6世纪到公元前5世纪之间,是中国伟大的哲学家、政治家和教育家,是儒家学说的代表。由于中国古代帝王大多推崇儒家学说,把孔子奉为圣人,因此孔庙被不断地扩建,形成了现在的规模。

 

The Temple of Confucius in Qufu, Shandong, was built in honor of Confucius. Confucius lived from the 6th to 5th century BC. He was China’s great philosopher, statesman and educator, and the representative of Confucian doctrine. Since most ancient Chinese emperors advocated and endorsed Confucian doctrine, they recognized and treated Confucius as a sage. As a result, the Temple of Confucius was continuously expanded, resulting in its current scale.

  孔庙内种满了松树和柏树,显得庄严、肃穆。

 

The Temple of Confucius is filled with pine and cypress trees, creating a stately and solemn atmosphere.

  这是大成殿,是孔庙的正殿。这是大成殿内的孔子像。

 

This is Dacheng Hall (Hall of Great Perfection), the main hall of the Temple of Confucius. This is the Statue of Confucius inside Dacheng Hall.

  杏坛是孔子讲学的地方。坛旁的古树,据说是孔子亲手种植的。

 

The Xingtan Pavilion (Apricot Pavilion) is the place where Confucius gave lectures. The ancient trees beside the pavilion are said to have been planted by Confucius himself.

  孔庙内还陈列着大量碑碣石刻。这块汉碑,已经保存了两千年。

 

Many tablets and stone carvings are also displayed in the Temple of Confucius. This Han Dynasty tablet has been preserved for over 2,000 years.

  孔庙旁边是孔府。孔府是孔子后代子孙居住的地方,它的面积仅次于明、清的皇宫。孔府中部是主体建筑,官衙在前,内宅在后,最后面是花园。

 

Located beside the Temple of Confucius is the Confucius’s family mansion. It was where the descendants of Confucius lived; its area is almost as large as that of the Ming and Qing imperial palaces. The mansion’s main structure is the central building; the official rooms are located in the front, followed by the residential quarters and finally the garden in the rear.

  这是孔林。孔林是孔子和孔子后代的墓地,前后延续使用了约2500年,一共有孔氏子孙墓十余万座。

 

This is the Cemetery of Confucius. Confucius and his descendants are entombed in this cemetery, which has been used continuously for about 2,500 years. In total, there are over 100,000 tombs of the descendants of Confucius.

  到孔子墓地,需要先经过1200米的墓道,再穿过石牌坊、石桥、甬道,才能到达。埋葬在孔林的孔子子孙已经到第76代了。作为一个家族墓地,孔林延续时间之长,墓葬数量之多,保存之完好,在世界上是独一无二的。

 

To reach the Cemetery of Confucius, you need to first pass through a 1,200-meter-long road, and then cross a stone memorial archway, a stone bridge and a paved path. There are 76 generations of Confucius’ descendants buried in the Cemetery of Confucius. As a family burial ground, the Cemetery of Confucius is unparalleled worldwide in terms of the length of time it has endured, the number of family members buried beneath its soil, and its degree of preservation.

  1994年,曲阜孔庙、孔府、孔林被列入《世界遗产名录》。

 

In 1994, the Temple, Mansion and Cemetery of Confucius in Qufu were listed as UNESCO World Heritage Sites.