首页
国际汉语
国家通用语
外语
中国文化
学术期刊
登录
注册
购物车
English
网上书城
产品
课程
套书丛书
新闻
北语社介绍
北美分社
国际业务
北语书店
诚聘英才
投稿直通车
国际教育
当前位置:
首页
>
网上书城
>
英汉互译策略对比与应用
相关产品
英汉互译策略对比与应用
您浏览过的
英汉互译策略对比与应用
查看大图
See English details
英汉互译策略对比与应用
作者:
张威 董娜 编著
介质:
ISBN:
9787561932018
图书页数:
227
开本:
出版时间:
2011-12
图书重量:
400 g
课型:
语言水平:
原定价:
现定价:
产品分类:
英语
>
学术专著
产品试读:
前言目录及正文节选
内容简介
本书是2009年北京高等教育精品教材建设立项项目。可作英语专业本科高年级学生或翻译专业学生的教材。
本教材分为10章。内容涵盖四个方面:
1. 翻译活动的基本认识与理解(翻译定义、翻译标准、翻译过程、翻译能力、翻译质量等);
2. 英汉语言对比分析(包括词汇、句法、语篇、语言综合特点、修辞、文体等);
3. 英汉文化与思维对比分析;
4. 翻译策略介绍与评价。
其中,翻译活动的基本认识是翻译实践学习的基础,明确了理论思考对实践操作在认识论、方法论等方面的影响;语言、文化、思维的对比是翻译策略应用的前提,这是本教材的核心内容;翻译策略的评价与反思是本教材的辅助性内容,旨在帮助学习者提高对翻译实践操作的理性认识,一方面改善翻译策略的应用效果,另一方面培养问题意识与批判思维,为未来翻译研究提供基本经验与素材。
作者简介
张威,博士,现为北京语言大学教授,硕士研究生导师。主要研究兴趣为:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),北京市优秀博士学位论文获得者(2008),北京外国语大学优秀博士学位论文获得者(2007),北京语言大学优秀教学奖一等奖获得者(2009)。主持教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目1项、全国优秀博士学位论文作者专项资金项目1项、教育部人文社科青年项目1项,参与国家社科基金重大项目1项、国家社科基金项目、教育部人文社科一般项目各1项,主持多项校级科研及教改项目。已出版专著1部,教材3部,译著1部,在《外语教学与研究》、《中国外语》、《中国翻译》、《现代外语》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《解放军外国语学院学报》、《外语研究》等核心期刊发表学术论文20余篇。 董娜,博士、博士后,现为北京语言大学副教授,硕士研究生导师。北京奥组委翻译项目管理特聘专家(2005-2009),2008年底荣获由国际奥委会和北京奥组委颁发的“奥运会突出贡献奖”。主要研究兴趣为语料库语言学、典籍翻译理论与教学。主持教育部人文社科科学项目1项、中国博士后科学基金项目1项,参与国家社科基金项目1项、省级人文社会科学研究项目2项、北京市高等学校教育教学改革项目1项和校级项目数项。已出版专著1部,参与编写教材3部,在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《中国图书评论》、《广东外语外贸大学学报》、《中国大学英语》、《澳门理工学报》等国内外重要期刊发表学术论文10余篇。
编辑推荐
本教材以巩固英汉语言知识为基础,特别强调英汉语言的彼此差异,明确语言对比对翻译技能培养的重要意义,强化翻译策略的主观意识与灵活应用方法,增强学习者翻译实践过程中的主动性与创造性,同时引导学习者对语言对比、翻译实践方法进行基于经验的总结或反思,培养学生对翻译研究的兴趣。
本教材的主要特色体现在以下三个方面:
第一,以语言层级分析主轴,以翻译策略为核心,将英汉与汉语不同方向的翻译实践转换进行对比考察,提高学习者进行双语转换时的策略意识与应用效果。
第二,明确英汉双语转换过程中翻译策略的“逆向而动”的原则,强调同一翻译策略在不同方向语言转换中的反向应用的技巧。
第三,(主要体现在每一章后的阅读与思考内容。)拓展学生对翻译转换策略的认识,深化对翻译策略影响因素的理解与分析能力,提供实践操作性强的研究题目,引导学生进行基础的翻译研究探索。
使用建议